على هامش معرض صنعاء الدولي الثالث والعشرون للكتاب ..
صنعاء/ سبأ:نظمت أمس ضمن فعاليات معرض صنعاء الدولي الثالث والعشرون للكتاب في يومه الثاني محاضرة حول أهمية النقد للأدب والترجمة للدكتور الالمانى والباحث في الأدب العربي جونتر أورث.واستعرضت المحاضرة عدد من إشكاليات النقد حول الأدب المترجم وحول أهمية النقد للوصول الى نتائج نقدية صادقة لما من شأنه تصحيح الاخطاءاللغوية وتقوية روابط القصة أو الرواية أو الشعر وكذا الأجناس الأخرى منالادب وأشار الدكتور جونتر أورث الى قلة وضعف الترجمة للأجناس الأدبية اليمنية رغم استحقاق الكثير من الأعمال اليمنية للنشر كونها تمثل مخزونا تاريخيا وأبداعيا رائعا.. منوها بالرواد من الشعراء والكتاب والأدباء اليمنيين .واشار الى انه يجب أن لا تكون هناك علاقة بين الكاتب والناقد للكشف عن الحقيقة الصادقة للمحتوى .. داعيا المجتمع اليمنى والعربي الى ضرورة أقامة برنامج تنبيهي للتبادل النقدي بين الدول العربية المختلفة للوصول الى نتائج محققة ومعرفة الاصدارت الحديثة بما يخدم الإصدار من ناحية النشر والترجمة الى اللغات المختلفة وذلك عبر اتحاد الكتاب فى كل بلد وأضاف أن النقد يستطيع أن يرفع مستوى الأدب ويرفع من طباعة الكتاب وترجمته باللغات المختلفة ..ملفتا الى أن دور النشر لا تعير اهتماما لتنقيح النصوص المنشورة من قبها .. معللا ذلك الى أن الكاتب يقوم الى جانب الترجمة بالتنقيح والتعديل والتكييف للجمل الأصلية في كثيرمن الأحيان بحيث لأتكون ضعيفة.أكد الدكتور جونتر أورث على أهمية النقد للأدب وترجماته.. وقال بعد أن حاضرت عن الأدب اليمنى وخصوصياته ووأشكالياته وترجمته في العام الماضي ركزت اليوم على أهمية النقد الادبى وعلاقة ذلك بالأدب ومستوى الأدب وإمكانية ترجمة الأدب الى اللغات المختلفةمنوها بأن مشاركته في معرض الكتاب تعتبر أول مشاركة بهذا الحجم رغم مشاركاته المختلفة في عدة منتديات يمنية مثل اتحاد الأدباء والكتاب اليمنيين ووزارة الثقافة في العام الماضي وفى السنوات الماضية منذ عام 93م.