14أكتوبر/ طارق حنبلة:حصل الباحث اليمني طارق علي عيدروس السقاف على شهادة الدكتوراه من جامعة صنعاء في رسالته الموسوعة (ترجمة اللهجة العدنية إلى اللغة الانجليزية: دراسة للمشكلات والمبادئ).وقد تألفت لجنة مناقشة الرسالة في جامعة صنعاء من أ. د. ودهيش كومار شارما مشرفاً ورئيساً ود. محمود علي شمشير مناقشاً داخلياً، ود. ياسمين يار مناقشة خارجية. الرسالة نوقشت في قاعة علي بن زايد بكلية الزراعة جامعة صنعاء وتعتبر الدراسة الأولى من نوعها في جامعة عدن إن لم تكن في الجامعات اليمنية عموماً المتخصصة في ترجمة اللهجات.وتنقسم الرسالة إلى أربعة فصول رئيسية هي:الفصل الأول وهو عبارة عن مقدمة تطرق فيها الباحث إلى المواضيع التالية:-مكانة الترجمة كمنهج دراسي في مقررات كليات التربية التابعة لجامعة عدن.الأصول اللغوية للهجة العدنية.الأغاني الفلكلورية العدنية/ دراسة تطبيقية.الأمثال الفلكلورية العدنية/ دراسة تطبيقية.الفصل الثاني يحمل عنوان (عرض المراجع) وفيه تطرق الباحث إلى المواضيع التالية:-تاريخ الترجمة على المستوى العالمي وكيفية نشوئها وتطورها.تاريخ الترجمة على المستوى العربي وكيفية نشوئها وتطورها.تعريف الترجمة من خلال العديد من منظري الترجمة حول العالم وفيها توصل الباحث إلى عدم اتفاق هؤلاء المنظرين على تعريف محدد يشمل جميع اللغات.أنواع وأقسام الترجمة على المستوى العالمي، وهنا أيضاً توصل الباحث إلى عدم اتفاق جميع المنظرين على أنواع الترجمة وإن كان قد توصل إلى نوعين أساسيين للترجمة بما يخص نقل لغتنا العربية إلى اللغات العالمية الأخرى وهي الترجمة (لحرة) التي تستخدم في ترجمة الأعمال الأدبية خصوصاً الشعر وفيها يمكن للمترجم أن يتدخل للمحافظة على جمال النص الأدبي المترجم، والنوع الآخر سماه الباحث الترجمة الأمينة وهي التي يمكن تطبيقها على النصوص العلمية والقانونية.المترجم باعتباره وسيطاً لغوياً وثقافياً في آن.المتطلبات الأساسية للمترجم المحترف.العلاقة بين الترجمة والثقافة.الترجمة الآلية لها ما عليها.اللغة واللهجة.ترجمة اللهجات.اللغة العربية ولهجاتها والفرق بين لهجة أهل الشرق الأوسط ولهجة أهل شمال أفريقيا، وبعض المواضيع الأخرى المتعلقة بلهجات اللغة العربية.وفي الفصل الثالث المعنون (جميع البيانات وتحليلها) تطرق الباحث مباشرة إلى اللهجة العدنية ومن خلالها توصل إلى أن أهل عدن في معظم حواراتهم يتحدثون بما يسمى بالعبارات الاصطلاحية والأمثال، فيقوم بعرض عدد من هذه العبارات الاصطلاحية والأمثال الشائعة على طلاب كلية التربية - عدن - قسم اللغة الإنجليزية - المستوى الثالث لترجمتها إلى اللغة الإنجليزية وفيها يحاول أن يتعرف الباحث على الطرق والوسائل التي يتبعها الطلاب في ترجمتهم للهجتهم العدنية إلى اللغة الانجليزية كما يحاول معرفة الصعوبات التي تواجههم أثناء ترجمتهم للهجة.الفصل الرابع يحمل عنوان (حلول مقترحة).. وفي هذا الفصل يقوم الباحث بوضع عدد من الوسائل والطرائق التي تساعد الطلاب في ترجمتهم للهجتهم العدنية إلى الانجليزية .[c1]أهداف البحث:-[/c]مساعدة الطلاب الأكاديميين في كلية التربية - جامعة عدن - المستوى الثالث في ترجمة لهجتهم العدنية إلى اللغة الانجليزية.مساعدة الأجانب المقيمين في محافظة عدن على معرفة واستيعاب العبارات الاصطلاحية والأمثال التي يستخدمها العدنيون في حواراتهم مع غيرهم. فمن المعروف اليوم أنه قد تطورت وسائل الإعلام تطوراً كبيراً خصوصاً بعد ظهور القنوات الفضائية على مستوى العالم منها على سبيل المثال قناة عدن الفضائية والقنوت اليمنية الأخرى التي تعرض العديد من البرامج والمسرحيات والأغاني باللهجة العدنية على سبيل المثال لا الحصر.. المسرحية العدنية التي لاقت إقبالاً كبيراً (معك نازل) و (عائلة دوت كوم) وكذا مسرحيات كثيرة وأعمال فنية متعددة يتلقاها الأجنبي في كثير من الأماكن من العالم ومن هنا تظهر الحاجة الملحة إلى ترجمة لهجتنا وتوصيل ثقافتنا هويتنا الحضارية إلى الآخرين.
أخبار متعلقة